吾看书

手机浏览器扫描二维码访问

本站弹窗广告每日仅弹出一次
尽可能不去影响用户体验
为了生存请广大读者理解

第5章(第1页)

这些就是我今天的晚餐了。

不知怎么的,那几块精美诱人的草莓蛋挞在我眼前一闪而过。它们一定很好吃,我想,隐隐有些后悔。

今天的下午茶让我觉得自己已经看到了达到目标的希望,之后的几个月,借着温霖谦,我跟钟隽赫见了几次面,搭上过话,一起吃过两次晚餐。

然而,越多的接触,越让我觉得跟钟隽赫之间如隔云雾,他在周身竖起一面无形的高墙,让周遭的人都无法靠近。

难怪杂志这么评价他,说他是位傲慢孤僻,不近人情的国王,独自居住在城堡里,听众听到的琴声是越过城堡的高墙传出来的。

现在这个像西方童话的故事被人续上新片段,有人拿到城堡大门的钥匙,走进城堡,让国王一见钟情,国王脱下王冠,心甘情愿跟着这个人走出城堡,变成了一个普通但觉得幸福的平民。

这个人就是温霖谦。

在确定搬到钟隽赫家隔壁之后,我制定了一个计划——借助邻居这个身份跟钟隽赫认识,成为朋友,然后再透露自己曾是他的粉丝,关心他的手伤,鼓励或者说恳求他在我面前弹奏一首钢琴曲,哪怕是最简单最初级的一首也可以。

现在我知道这个计划不可能成功了,在钟隽赫面前,我的努力都是徒劳的。

他这样的人,根本不可能跟任何人成为朋友。

确定这个计划失败后,我在架着望远镜的阁楼待了很久,眼神漫无目的地扫过墙上贴满的调查资料和照片,感到迷茫。

我坐在桌前,回顾我追寻钟隽赫这么久,做了这么多事情,我的初心是什么。

——我想亲耳听钟隽赫弹奏一首钢琴曲,然后……

我想弹奏一曲给他听。

在我根据目前的情况,调整计划前,又一件事让我备受打击。

即使早有心理准备,真正确认这件事时,我的心像被泡进酸苦的柠檬汁里,蛰痛难忍。

我借口喜欢他们家里的装修和家具,温霖谦就带我参观整栋房子。

热门小说推荐
外卖员觉醒之路

外卖员觉醒之路

外卖员陈平安在送餐途中遭遇车祸,意外获得传承,觉醒望气能力,发现自己青梅竹马林小婉命格特殊。......

我当国安那些年

我当国安那些年

【无系统】+【非爽文】+【写实风】+【现代外勤特工】\n有这样一群人,他们于无声处听惊雷,于无声处建奇功、\n将姓名隐没于暗流涌动的搏杀;他们甘于无名,在静默无声处守望光明、\n他们的身份不为人知,但他们的功勋永垂不朽!\n我要讲的就是他们的故事,因为我也是其中一员、\n谨以此书致敬隐蔽战线的无名英雄们!...

《有始无终》

《有始无终》

《有始无终》小说全文番外_季随云陆伏成《有始无终》,? 声明:本书为奇书网(qisuwang)的用户上传至本站的存储空间,本站只提供全集电子书存储服务以及免费下载服务,以下作品内容之版权与本站无任何关系。 ---------------------------用户上传之内容开始-------------------------------- 《有始无终》作者:无仪宁死 文案...

谁让他进剑宗的!

谁让他进剑宗的!

【本书乐子文,轻松欢乐向】“师父,您真的是剑宗出身吗?”多年之后,面对弟子的提问,已经飞升大乘的张泽回想起了那个被老李领进剑宗山门的下午。他记得自己当时正看着简陋的系统陷入了沉默。【初入剑宗】【挥剑三千次】【学习炼气吐纳】他觉得很没劲,所以全部拒绝。然后,整个修仙界的画风就开始变得不对了。变得愈发的欢乐了起来。嗯,他要负全责。......回忆完往昔的张泽拍了拍小弟子的脑瓜。“又没人规定进剑宗只能练剑。”“这叫学无止境。”“去把那套大题做了,然后再挥剑三千次。”...

天命大仙医

天命大仙医

天命大仙医情节跌宕起伏、扣人心弦,是一本情节与文笔俱佳的玄幻魔法小说,天命大仙医-一页书-小说旗免费提供天命大仙医最新清爽干净的文字章节在线阅读和TXT下载。...

初三的六一儿童节

初三的六一儿童节

上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。 骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片——还差个文化人编故事。 这还不简单? 六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。 电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕…… 【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】 【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】...