手机浏览器扫描二维码访问
乔灼眼中的茫然太过刺眼,妮娜和微生迟都忍不住了,赶忙七嘴八舌向乔灼输出了一大堆信息。
大概叽里咕噜说了半个小时,乔灼才大致听懂了。
用他们的话来说,大概就是,自己本来是一位领主,他们两人都是她的得力下属,因为外出旅行,不慎进入了藤蔓之森的领地,然后妮娜就被发现了精灵的身份,并被精灵王塞西尔认出是一百多年前丢失的精灵公主……
当然,这都不是重点,重点是乔灼原本是个人类,妮娜在藤蔓之森获得了应有的待遇以后,就开始四处搜寻乔灼的下落。然而,谁也想不到,原本的桃花源领主,竟然会在进入藤蔓之森后变成一个成人版精灵幼崽。
这剧情,就是那些专门编故事的吟游诗人都编不出来!
发现情况不对后,妮娜和微生迟也没办法了,因为有精灵王在,两人不敢轻举妄动,怕被精灵王发现不对,所以两人只能默不作声,直到现在找到机会,才偷偷跑来找到乔灼将一切和盘托出。
“等等,你们说我是什么领地的领主?”乔灼原本一点也不相信他们的鬼话。
自己分明是蓝星人类,刚刚穿越成为一只精灵幼崽,怎么可能是什么领主呢?
但是……桃花源?
听到指向性这么明显的名字,乔灼从最初的怀疑立马就信了三分。至于能不能更信一点,就看他们能不能给出更多信息了。
都能穿越变精灵了,乔灼也不是头脑死板的人,其中再发生一点别的事情也没多大毛病。
“领主大人,你还真是全都忘光了啊!虽然不知道这是为什么,但是我觉得我们该准备准备跑路了,您可是桃花源领主,贸然就在其他领地,对您和领地都没有任何好处。”微生迟认真地看着她,微微叹息。
“嗯,你说的很有道理,可是我现在是精灵啊。”乔灼歪了歪头,认真道,“你们说的那些我都不记得了,但是我想不管你们说的是不是真的,塞西尔应该不至于残害精灵同胞吧?”
反正以乔灼这些日子对精灵王的观察,她觉得对方应该是做不出这些事情的,不过前提是她真的是一只精灵幼崽。
不过按照妮娜和微生迟的说法,现在乔灼也不能确定自己到底是人还是精灵了。
这个世界太奇妙,有些很多她原本世界没有的存在,三人商量了一上午,最终也没商量出个所以然。
因为实在是没招。
这都到人地盘上了,就算他们想搞点什么小动作,对方不都一清二楚么?
外卖员陈平安在送餐途中遭遇车祸,意外获得传承,觉醒望气能力,发现自己青梅竹马林小婉命格特殊。......
【无系统】+【非爽文】+【写实风】+【现代外勤特工】\n有这样一群人,他们于无声处听惊雷,于无声处建奇功、\n将姓名隐没于暗流涌动的搏杀;他们甘于无名,在静默无声处守望光明、\n他们的身份不为人知,但他们的功勋永垂不朽!\n我要讲的就是他们的故事,因为我也是其中一员、\n谨以此书致敬隐蔽战线的无名英雄们!...
《有始无终》小说全文番外_季随云陆伏成《有始无终》,? 声明:本书为奇书网(qisuwang)的用户上传至本站的存储空间,本站只提供全集电子书存储服务以及免费下载服务,以下作品内容之版权与本站无任何关系。 ---------------------------用户上传之内容开始-------------------------------- 《有始无终》作者:无仪宁死 文案...
【本书乐子文,轻松欢乐向】“师父,您真的是剑宗出身吗?”多年之后,面对弟子的提问,已经飞升大乘的张泽回想起了那个被老李领进剑宗山门的下午。他记得自己当时正看着简陋的系统陷入了沉默。【初入剑宗】【挥剑三千次】【学习炼气吐纳】他觉得很没劲,所以全部拒绝。然后,整个修仙界的画风就开始变得不对了。变得愈发的欢乐了起来。嗯,他要负全责。......回忆完往昔的张泽拍了拍小弟子的脑瓜。“又没人规定进剑宗只能练剑。”“这叫学无止境。”“去把那套大题做了,然后再挥剑三千次。”...
天命大仙医情节跌宕起伏、扣人心弦,是一本情节与文笔俱佳的玄幻魔法小说,天命大仙医-一页书-小说旗免费提供天命大仙医最新清爽干净的文字章节在线阅读和TXT下载。...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。 骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片——还差个文化人编故事。 这还不简单? 六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。 电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕…… 【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】 【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】...