吾看书

手机浏览器扫描二维码访问

本站弹窗广告每日仅弹出一次
尽可能不去影响用户体验
为了生存请广大读者理解

第18章(第1页)

我赌气不再离他。

结果不出半分钟,研磨就将汉堡递到了我嘴边。我抿了抿嘴唇,看着散发着香气的食物,轻轻地说道:“研磨你……最好舔一下嘴唇哦。”

他愣了愣,抬手去擦。我趁机抢走了他手里的食物。他无奈的看我,却也只是看而已。

孤爪研磨,就是这样让我安心的满分男友。

……

我要撤回上一句话。

我们的巴西之旅即将结束。很好,我已经开始质疑自己本来信誓旦旦的猜测,研磨并没有要向我求婚的意思,也没有透露出任何相关的线索。

这几天我们除了旅行观光之外,就是看研磨和日向还有他的沙排队友桑塔纳打排球。研磨的表情从一开始的感兴趣到后来的略显艰难,再到现在的痛不欲生,只过了短短两三天。

而现在他瘫在床上,完全不想去思考明天的直播。

可是研磨并没有像高中一样偷懒。

他最后还是去了,笑着打开直播,告诉观众自己要和日向一样打沙排。他藏在墨镜后的眼睛熠熠生光,我知道,他是真正喜欢着排球的。

一场比赛下来,研磨还是趴在地上再也动弹不得。我看到弹幕上说研磨居然会运动和大家不可思议的惊叹,忍不住笑出声。

研磨疲惫地瞥向我,也没了力气反驳我。

我正要关掉直播,突然听到黑尾学长在喊我,于是将手机塞给研磨。走过去之后发现他就是想让我帮忙把水拿给研磨罢了,我腹诽吐槽你怎么不自己去,一边按照他的指示去拿水。

沙滩伞下的背包围成一堆。研磨和日向的水壶不知道被谁埋在沙子下面,只露出一个头。我无语地挖着沙子,却感到很奇怪。

说是被沙子冲进去的,显然不可能,可是……究竟谁会把水壶埋得这么深啊。

我很快得到了答案。

我将水壶取出,发现下面还有东西。再挖两下,就露出了下面宝蓝色缎面的方形小盒。

都不用打开,我就知道里面是什么。

热门小说推荐
外卖员觉醒之路

外卖员觉醒之路

外卖员陈平安在送餐途中遭遇车祸,意外获得传承,觉醒望气能力,发现自己青梅竹马林小婉命格特殊。......

我当国安那些年

我当国安那些年

【无系统】+【非爽文】+【写实风】+【现代外勤特工】\n有这样一群人,他们于无声处听惊雷,于无声处建奇功、\n将姓名隐没于暗流涌动的搏杀;他们甘于无名,在静默无声处守望光明、\n他们的身份不为人知,但他们的功勋永垂不朽!\n我要讲的就是他们的故事,因为我也是其中一员、\n谨以此书致敬隐蔽战线的无名英雄们!...

《有始无终》

《有始无终》

《有始无终》小说全文番外_季随云陆伏成《有始无终》,? 声明:本书为奇书网(qisuwang)的用户上传至本站的存储空间,本站只提供全集电子书存储服务以及免费下载服务,以下作品内容之版权与本站无任何关系。 ---------------------------用户上传之内容开始-------------------------------- 《有始无终》作者:无仪宁死 文案...

谁让他进剑宗的!

谁让他进剑宗的!

【本书乐子文,轻松欢乐向】“师父,您真的是剑宗出身吗?”多年之后,面对弟子的提问,已经飞升大乘的张泽回想起了那个被老李领进剑宗山门的下午。他记得自己当时正看着简陋的系统陷入了沉默。【初入剑宗】【挥剑三千次】【学习炼气吐纳】他觉得很没劲,所以全部拒绝。然后,整个修仙界的画风就开始变得不对了。变得愈发的欢乐了起来。嗯,他要负全责。......回忆完往昔的张泽拍了拍小弟子的脑瓜。“又没人规定进剑宗只能练剑。”“这叫学无止境。”“去把那套大题做了,然后再挥剑三千次。”...

天命大仙医

天命大仙医

天命大仙医情节跌宕起伏、扣人心弦,是一本情节与文笔俱佳的玄幻魔法小说,天命大仙医-一页书-小说旗免费提供天命大仙医最新清爽干净的文字章节在线阅读和TXT下载。...

初三的六一儿童节

初三的六一儿童节

上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。 骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片——还差个文化人编故事。 这还不简单? 六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。 电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕…… 【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】 【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】...